luni, 29 iunie 2009

the beast

Hither cometh the beast:

FRA Un mal nécessaire et un frisson, un froid inconfondable. Froid? Non! Il y a beaucoup plus... Un mal nécessaire pour ma formation dans la vie, pour que la sort me trouve préparé :-j Mieux, je parlerais sur le plaisir. *Shiverescalofroid* je le pourrais appeler. Je suis content en plus; bien que... je ne pourrai accepter que les moments comme ceux-ci viennent en petites quantités. Il fut une expérience comme quelque chose totale, quand une persone sent qu’il n’y avais encore quelque chose „si complète” et si... chargeante, qui te contradise les margines de ce que l’âme avait pu embracer. Et je dis qu’il s’agit seulment de chair? Il y a plus, plus que j’attendais.
Il fut un froid des plus forts. Il est inutile apprecier ses limites. Quelque chose qui tombe parfaitement sur le corps et sur l’âme, qui se fait un el le même avec l’autre corps et avec l’autre coeur; qui sont de l’enfant, du garçon qui ne sait pas quoi sont la Fortune, le Destin. Il y a une obscurité de cette nuit-là qui m’a fait voir combien de lumière et force peut porter une jeune-fille dans ses bras et embraces, dans ses baisers, dans sa bouche pésante, qui tirait fortement l’essence de mes lèvres. Probablement que fut cette même force qui m’a tenu jusqu’à ce moment dont j’écris.

ESP Un mal necesario y un escalofrio inconfundible. Escalofrio? No! Hay mucho mas... Un mal necesario por mi formación en la vida, para que la suerte me encuentre preparado :-j Mejor, hablaria sobre el placer. *Shiverescalobrivido* lo podria llamar. Soy contento ademas; aunque... no podre’ acceptar que los momentos como estos vienen en pequenas cantidades. Fue una experiencia como algo total, cuando una persona siente que todavía no había una cosa „tan completa” y tan... cargante, que te contradiga los margines de lo que el alma había podido abrazar. Y digo que se trata solamente de carne? Hay mas, mas de lo que espere’.
Fue un escalofrio de los mas fuertes. Es inutil apreciar sus limites. Algo que cae perfectamente sobre el cuerpo y sobre el alma, que se hace uno y lo mismo con el otro cuerpo y con el otro corazon; que son del nino, del muchacho que no sabe que son la Fortuna, el Destino. Hay una oscuridad de aquella noche que me ha hecho ver cuanta luz y forza puede portar una muchacha en sus brazos y abrazos, en sus besos, en su boca pesada, que agarraba fortisimamente la esencia de mis labios. Probablemente que fue esta misma fuerza que me ha tenido hasta este momento en lo que escribo.

ITA Un male necessario ed un brivido inconfondibile. Brivido? No! C’e` un po` di piu`... Un male necessario per la mia formazione nella vita, al fine che la sorte mi trovi preparato :-j Meglio, parlerei sul piacere. *Shiverescalobrivido* lo potrei chiamare. Sono contento inoltre; benche’... non potro` accettare che i momenti come questi vengono in piccoli quantita`. Fu una esperienza come qualcosa totale, quando una persona sente che ancora non c’era una cosa „completa cosi`” e... caricante cosi`, che ti contraddica i margini di quello che l’anima aveva potuto abbracciare. E dico che si tratta soltanto di carne? C’e` piu`, piu` che ho aspettato.
Fu un brivido dei piu` forti. E’ inutile apprezzare le sue limiti. Cualcosa che cade perfectamente sul corpo e sull’anima, che si fa uno e lo stesso coll’altro corpo e coll’altro cuore; che son del bambino, del fanciulo che non sa cosa son’ la Fortuna, il Destino. C’e` un’oscurita` di quella notte che mi ha fatto vedere quanta luce e forza puo` portar’ una fanciula nelle sue braccia, nei suoi baci, ed abbracci, nella sua bocca pesante, che stringeva fortissimamente l’essenza delle mie labbra. Probabilmente che fu questa stessa forza che mi ha tenuto fino a quest’istante in cui scrivo.

LAT Malum necessarium et frigus inconfundibile. Frigus, tremor? Non! Aliquid plus est... Malum necessarium mea formatione in vita, ut Sors paratum me inveniat :-j Melius, dicam de voluptate. *Shiverescalobrivido* id possem appellare. Plus, contentus sum; quamquam... admittere non potero momenta ut ista parvis quantitatis venire. Experientia ut quidquid totale fuit, quando persona sentit iam non fuisse quidquid „tam completum” et... tam onerante , quid tuas limites cuius anima potuerat abbracchiare contradicat. Et dico id esse solum de carne? Plus est, plus quam exspectavi.
Frigus potentissmorum fuit. Inutile est huius limites appreciare. Quidquid cadens perfecte supra corpus et supra animam, quid unum et idem alio corpore et alio corde se facit; quae pueri, infantis sunt qui nescit quid Fortuna, Sors essent. Est obscuritas illius noctis quae me fecit vedere quantam lucem et fortitudinem potest puella portare suis bracchiis, suis basiis, et abbracchiis, sua ore ponderosa, quae fortissime essentiam mearum labra stringebat. Fortasse eadem ista fortitudo quae me usque ad hoc momentum quo scribo tenuit.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu